绝地求生mongnai什么意思
绝地求生里的"mongnai"到底啥意思?玩家吵了5年的悬案
凌晨3点,我又在steam社区翻到第17页关于"mongnai"的讨论帖,这个破词简直成了吃鸡圈的未解之谜。每次更新都有人蹲在出生岛电线杆底下,就为了听清楚那句带着东南亚口音的语音到底在叨咕啥。
一、这个神秘发音从哪冒出来的?
2017年9月,沙漠地图Miramar刚上线那会儿,玩家跳伞时突然听到句新语音。当时Reddit上就炸了,有人说像"mongnai",有人坚持是"mon die",还有人发誓听到的是泰语"หมอกใหม่"(新雾)。
版本 | 支持者 | 依据 |
mongnai | 欧美玩家 | 空耳拼音最接近 |
mon die | 法语区玩家 | 类似法语感叹词 |
หมอกใหม่ | 东南亚玩家 | 发音及地图背景设定 |
最绝的是蓝洞官方装死到现在,连个标点符号的解释都没有。我在翻2018年的旧补丁说明时,发现语音文件编号是"sea_weather_03",这破线索屁用没有。
二、民间侦探们的硬核考据
去年有个叫PhantomRider的硬核玩家,居然用Audacity把音频慢放400%分析频谱。他在油管发了45分钟的技术视频,结论却让人哭笑不得:
- 频率分析显示3个主要音节
- 第二音节有典型的泰语尾音上扬
- 但第一音节更像缅甸语"မိုး"(mone)
更混乱的是,《绝地求生》语音设计师Kim Taehyun在2019年GDC演讲提过一嘴,说游戏里混用了越南、泰国、菲律宾等地的方言彩蛋。这下可好,考据党彻底疯了,现在连马来语"mengnai"(意为埋伏)的说法都冒出来了。
2.1 那些年我们听错的游戏语音
这让我想起《CS:GO》里著名的"fire in the hole"被听成"法棍在洞里",还有《英雄联盟》俄洛伊的"沉船吧"被当成"陈赫吧"。但像"mongnai"这样引发持续考古的,还真是独一份。
有个叫Battlegrounds Linguistics的玩家组织,甚至整理出游戏里所有疑似方言彩蛋:
- 跳伞时的"yallah"(阿拉伯语)
- 轰炸区的"bomb poh"(疑似闽南语)
- 最离谱的是毒圈语音,有人听出是蒙古语"хүрээ"(圈子)
三、可能永远没有标准答案
凌晨4点半,我又循环听了二十多遍那个0.8秒的语音片段。耳机左边像是泰语,右边又像越南腔,中间还夹着点柬埔寨语的弹舌音。这玩意儿简直比《星际穿越》的五维空间还难懂。
翻到2017年的老帖,当时有玩家@RiceFarmer11说他在清迈住过半年,咬定这是泰北方言里的警告用语,意思是"要坏事"。但两年后他自己又改口,说可能是老挝语"ໝອງໃຫມ່"(新水库)的变音。
现在游戏更新到22.2版本,这个语音出现的概率越来越低。上周我在测试服数据包里发现个txt文档,里面有行被注释掉的代码:
//voice_legacy_season1_weather_warning = disabled
或许就像《半条命3》到底做不做一样,有些游戏彩蛋注定要成为时代的眼泪。不过下次跳伞听到这个声音,我还是会下意识抬头看天——万一是轰炸区预警呢?
(键盘上的烟灰掉进可乐罐里,凌晨5点的窗外开始有鸟叫。算了,关电脑前最后匹配一把,说不定这局能听清楚点...)
网友留言(0)